Význam odchodu z Guatemaly ke vstupu do Guatepeoru (co to je, koncept a definice)

Co opouští Guatemalu, aby vstoupila na Guatepeor:

„Nechte Guatemalu vstoupit na Guatepeor“ Je to rčení, které je tvořeno slovní hříčkou. Jako takový vyjadřuje paradoxní situace někoho, kdo se tím, že se vyhne špatné situaci, dostane do horší situace.

V tomto smyslu se vztahuje na situace, ve kterých navzdory skutečnosti, že se snažíme uniknout nebezpečí, tento únik končí a vyústí v další, ještě více ohroženou situaci, tj. Špatnou situaci necháme, abychom se dostali do hrozné.

Například, osoba v dluhu, která dokáže vyhnout se placení svých dluhů bance, ale nakonec spadne do spárů některých hořkých věřitelů. Další paradoxní situace by byla situace země ohrožené válkou jejím sousedem, který, když požádá o pomoc, nakonec bude podroben její moci.

Ve španělštině ze Španělska by podobný výraz byl „Nechte Malagu vstoupit do Malagónu“, nebo „opustit Scyllu a padnout do Charybdis.“

Další výrazy, které vyjadřují stejnou myšlenku útěku před jedním nebezpečím a pádu do horšího, by byly například:

  • Jako blázen, který prchající před psem zasáhl léčku.
  • Demontujte soudního vykonavatele a využijte soudce.
  • Unikněte z louže a spadněte do bažiny.
  • Uteč z ohně a spadni do uhlíků.
  • Vyskočte z pánve a spadněte do uhlíků.
  • Utekl jsem z prachu a narazil jsem do bahna.
  • Uprchl před býkem a spadl do potoka.
  • Vypadněte z louže a spadněte do jezera.
  • Vypadněte z bahna a do potoka.

Zvláštní dimenze. Etymologicky název Guatemaly nemá nic společného s touto negativní konotací, ale pochází ze slova Nahuatl Quauhtlemallan, což znamená „místo mnoha stromů“.

V angličtině, výraz „nechat Guatemalu upadnout do Guatepeoru“ lze přeložit jako „vyskočit z pánve do oheň“, Což by se chápalo jako„ skákání z pánve do ohně “.

Vám pomůže rozvoji místa, sdílet stránku s přáteli

wave wave wave wave wave